30. okt 2010

Verevaene till

Ega nii piinlikku nalja ikka ei teeks ju. Mina küll ei teeks. Sestap võibki hea lugeja hõlpsasti järeldada, et tegu on lihtsalt tõiga nentimisega, vahest üksnes veidi kujundlikus keeles. Et te mind tõsiselt võtaksite, siis teaduslik backup ka: näiteks kohanimede alliteratsiooni uurimisel ei võeta sõnapaari "Long Lane" tähenduslikuna arvesse, kuna mida muud ikka pikemat sorti tanuma kohta öelda saaks? (Vt. Jeremy Harte, Love, Silver and the Devil: Alliteration in English Place Names.)

Ja mida muud siis sellise asja kohta öelda saaks?







Pole viga, till! Pea püsti! Kevad ei ole enam kaugel! Või oota... pagan.

Kommentaare ei ole:

Postita kommentaar