18. veebr 2011

Krabju nūjiņas atdzesētas (analogi no surimi)

Paistab, et jätkame eelmise postituse teemaga: jälle on balti keelte asjatundjaid vaja. Üks päev köögis oleks mulle justkui - noh - konnasilma peale astutud:



Kui nüüd natukenegi oma pildilist kujutlusvõimet rakendada, sobib see foto bläägi teemaga küll. Aga miks ja kuidas? Paremate puudumisel esineb balti keelte asjatundjana Yours Truly, karmanis kõikvõimas ja eksimatu Google Translate. Minu tagasihoidlikku teadushüpoteesi, et "kukur
ūza" läti keeli hoopis mais on, kinnitab masin küll. Aga kui teisest otsast alustada ja eesti keelest tõlkima hakata, siis selgub tõepoolest, et konnasilm on "kukurūza", aga mais hoopiski "Var". Just nimelt suure tähega. Hommage à Nikita Hruštšov? Ning kas peaks selgust tooma see, et täheühendi "konna" (nim.) vasteks pakutakse "Plankumains"?

Ei tea, ei tea! Eksperdid on nõutud! Igatahes tuleb tunnistada, et olen hakkama saanud statistika kallutamise koleda patuga. Mõned õhtud tagasi, kui hirmus üksik oli kodus olla, helistas Emorist keegi kena inimene ja puhus minuga veidi juttu kalatoodete tarbimise teemal. Aga vaat konnasilmatärklis jäi küll ankeeti kandmata. Nii et ega ei tasu neid tulemusi usaldada, kui nüüd kuskil satute nägema.

Aga mis Aavik siis varastas selle "no" läti keelest või?

2 kommentaari:

  1. Aga vaadakem eesti keele instituudi lehel asuvasse inglise-eesti sõnastikku ja mis me näeme: corn - vili, mais, nisu, konnasilm.

    VastaKustuta
  2. Ei, nojah, eks metafooril põhineva maailmatunnetuse mõttes jne ongi täiesti mõistetav, et mais ja konnasilm on enam-vähem üks ja sama asi.

    VastaKustuta